- GOM GÓP TỪ NGỮ MIỀN NAM - SÀI GÒN XƯA


Nhằm để ghi nhớ lại những từ mà ngày xưa người Saigon/Miền Nam hay dùng như: Mèn ơi, Nghen, Hén, Hen, Tà Tà, Thềm ba, Cà rịch cà tang, tàn tàn,…., và những câu thường dùng như : Kêu gì như kêu đò Thủ Thiêm, làm nư, cứng đầu cứng cổ, tháng mười mưa thúi đất, cái thằng trời đánh thánh đâm…v…v…
Xin nhờ mấy Anh Chị comment những từ nào còn nhớ để Trường góp nhặt ngỏ hầu lưu lại những tiếng gọi, câu nói thân thương của người Saigon và miền Nam trước đây, e rằng một ngày nào đó nó sẽ mai một…Giọng nói, sự pha trộn của ngôn ngữ miền Bắc di cư vào những năm 1950 hòa cùng ngôn ngữ Saigon, miền Tây đã tạo nên thêm một phong cách, giai điệu mới … , hình ảnh cô gái chạy xe chậm rãi tỏ ra bất cần mấy anh chàng theo sau năn nỉ làm quen không biết đã bao nhiêu lần làm bâng khuâng xao xuyến lòng người nghe. Nhất là cái giọng người Bắc khi vào Nam đã thay đổi nó nhẹ nhàng, ngang ngang như giọng miền Nam thì tiếng lóng miền Nam càng phát triển. Dễ nghe thấy, người Bắc nhập cư nói từ "Xạo ke" dễ hơn là nói "Ba xạo", chính điều dó đã làm tăng thêm một số từ mới phù hợp với chất giọng hơn. Chất giọng đó rất dễ nhận diện qua những MC như Nam Lộc, Nguyễn Ngọc Ngạn mà các Anh Chị đã từng nghe trên các Video chương trình Ca nhạc, kể chuyện, 

Đặc biệt trong dịch thuật, nếu không am hiểu văn nói của Saigon miền Nam nếu dùng google dịch thì "qua biểu hổng qua qua qua đây cũng dzậy" (câu gốc: Hôm qua qua nói qua qua mà qua hỏng qua, hôm nay qua nói qua hỏng qua mà qua qua) nó dịch ra như vầy "through through through through this gaping expression too" Ông Tây đọc hiểu được ý thì chịu chết… Hay như câu "giỏi dữ hôn" thì google dịch cũng ngất ngư con lạc đà…

Trong văn nói, người Miền Nam hay dùng điệp từ cùng nguyên âm, hay phụ âm, hoặc dùng hình tượng một con vật đễ tăng cấp độ nhấn mạnh: như bá láp bá xàm, cà chớn cà cháo, sai bét bèng beng (từ bèng beng không có nghĩa),… sai đứt đuôi con nòng nọc,… chắc là phải cả pho sách mới ghi lại hết….Phong cách sử dụng từ như vậy Trường mong sẽ có một dịp nào đó viết một bài về nó. Hà! ai người miền Nam thì cũng hiểu câu này: "thôi tao chạy trước tụi bây ở lại chơi vui hén" , ở đây chạy cũng có nghĩa là đi về, chứ không phải là động từ "chạy = to run" như tiếng Anh

Hay và lạ hơn, cách dùng những tựa hay lời bài hát để thành một câu nói thông dụng có lẽ phong cách này trên thế giới cũng là một dạng hiếm, riêng Miền Nam thì nhiều vô kể ví dụ : Khi nghe ai nói chuyện lập đi lập lại mà không chán thì người nghe ca một đoạn: " Nhắc chi chuyện cũ thêm đau lòng lắm người ơi!", hoặc khi sắp chia tay thì lại hỏi : "Đêm nay ai đưa em về !" người ngoại quốc ai không biết cứ tưởng là người đó đang ca chứ hổng phải đang hỏi mình, như khi nghe ai nói chuyên mà chuyện này ai cũng biết rồi thì lại nói: "Xưa rồi diễm…." với cái giọng mà âm "…i…ễ…m…" kéo dài tha thướt.

Tuy nhiên, do những từ này được trình bày bằng chữ nghĩa nên cách xài nhấn âm, lên giọng của người Miền Nam không thể biểu lộ hết cái hay của nó, ví dụ như riêng câu: "thằng cha mầy, làm gì mà mồ hôi đổ ướt hết áo dậy?" cụm từ "thằng cha mầy" kéo dài hơi lại có nghĩa là gọi yêu thương chứ không phải la mắng, tương tự khi mấy cô gái nguýt (nói): " Xí! Hổng chịu đâu","Xí! Cha già dịch nè !", " Sức mấy!, "Ông nói gì tui ưa hổng nổi nha!", "Cha già khó ưa! " với cách nhấn giọng thì nghe rất dễ thương và dịu dàng nhưng khó gần lắm à nghen, nhưng đến khi nghe câu " tui nói lần cuối, tui hổng giỡn chơi với Ông nữa đâu đó nghen! " thì coi chừng … liệu hồn đó.

Thật ra không phải người Saigon ai cũng xài hết mấy từ này, chỉ có người bình-dân mới dám xài từ như Mả cha, Tổ mẹ để kèm theo câu nói mà thôi. Dân nhà trí thức ít ai được Ba Má cho nói, nói ra là vả miệng không kịp ngáp luôn, giáo dục ngày xưa trong gia đình rất là khó, nhất là mấy người làm bên nghề giáo dạy con càng khó dữ nữa. Ra đường nghe mấy đứa con nít nói "DM" thậm chí còn không hiểu nó nói gì, về nhà hỏi lại chữ đó là gì, chưa gì đã bị cấm tiệt không được bắt chước, lúc đó chỉ nghe Ba Má trả lời: "Đó là nói bậy không được bắt chước đó nghen!". Chưa kể tới chuyện người lớn đang ngồi nói chuyện mà chạy vô xầm xập hỏi thì cũng bị la rầy liền : "Chổ người lớn nói chuyện không được chen vô nhớ chưa?". Đến năm 1980 thì giáo dục cũng khác hẳn ngôn ngữ bắt đầu đảo lộn ở cấp tiểu học… tiếng Saigon dần dần bị thay đổi, đến nay trên các chương trình Game Show chỉ còn nghe giọng miền Nam với câu nói: "Mời anh trả lời ạ" "các bạn có thấy đúng không ạ", ạ… ạ …ạ… cái gì cũng ạ….làm tui thấy lạ. Thêm nữa, bây giờ mà xem phim Việt Nam thì hình như không còn dùng những từ ngữ này, khi kịch bản phim, hay tiểu thuyết đặt bối cảnh vào thời điểm xưa mà dùng ngôn ngữ hiện đại lồng vào, coi phim nghe thấy nó lạ lạ làm sao đâu á…

Tò te tí te chút, mong rằng các Anh Chị khi đọc những từ này sẽ hồi tưởng lại âm hưởng của Saigon một trời thương nhớ!
Chân thành cám ơn những đóng góp của các Anh Chị,

Trân trọng,
Nguyễn Cao Trường
  1. ..
  2. A-ma-tưa(ơ) = hổng chuyên nghiệp (gốc Pháp Amateur)
  3. À nha = thường đi cuối câu mệnh lệnh dặn dò, ngăn cấm (không chơi nữa à nha)
  4. Áng chừng, đâu chừng, hổng chừng, dễ chừng = dự đoán (từ đây qua kia áng chừng 500 thước – Đâu chừng thằng Sáu chiều nay nó dìa tới đó bây)
  5. Anh em cột chèo
  6. Áo ca-rô = áo kẻ ô (bắc)
  7. Áo thun ba lá = Áo thun ba lổ, Áo May Ô (bắc) gốc Pháp maillot
  8. Áp-phe = trúng mánh, vô mánh (chạy áp-phe vớt cú chót kiếm tiền!) gốc tiếng Pháp affair
  9. Áp-phê = hiệu ứng, hiệu quả (billard: để hết áp-phê bên trái chúi đầu cơ xuống kéo nhẹ là nó qua liền hà)
  10. Ăn coi nồi, ngồi coi hướng = Ăn trông nồi, ngồi trông hướng
  11. Ăn cộc đi con = ăn nhiều dô (Gò Công)
  12. Ăn hàng = ăn uống, đi ăn cái gì nhẹ như chè, chứ không phải ăn cơm trưa-chiều. (Thường chỉ có con gái mới dám đi ăn hàng, hồi xưa con trai không dám đi ăn hàng vì bị chọc thì mắc cở lắm, thêm nữa, gia đình giáo dục con trai khác với con gái, thường Ông Bà Bô hay nói: “con trai phải ra con trai nghen, ai đời con trai mà ăn hàng như con gái”. Con gái mà đi ăn hàng nhiều cũng bị la rầy. (sau này mấy tay trộm cướp cũng xài từ “ăn hàng”, tức là đi giựt dọc, cướp bóc từ sau1975)
  13. Âm binh = Cô hồn, các đảng, phá phách (mấy thằng âm binh = mấy đứa nhỏ phá phách),…
  14. Bà chằn lửa = người dữ dằn (dữ như bà chằn)
  15. Bá chấy, bá phát = quá xá – Ngon bá chấy bò chét chó ! Là ngon quá trời đất luôn !
  16. Ba ke, Ba xạo = xạo – sau này (1975) có thêm chữ ba đía rồi bớt dần thành đía ( đừng có đía= đừng có nói xạo)
  17. Ba lăm = 35 = già dê (dê 35)
  18. Ba lơn = tính hay đùa cợt, chòng ghẹo người khác nhưng không gây hại, hoặc có chủ đích hại người
  19. Bá Láp Bá Xàm =Tầm xàm – Bá láp
  20. Bà tám = nhiều chuyện (thôi đi bà tám = đừng có nhiều chuyện nữa, đừng nói nữa)
  21. Ba Tăng = Bảo kê gốc Pháp Patent
  22. Bang ra đường = chạy ra ngoài đường lộ mà không coi xe cộ, hoặc chạy ra đường đột ngột, hoặc chạy nghênh ngang ra đường
  23. Bành ki = bự
  24. Banh ta lông = như hết chuyện (gốc từ cái talon của vỏ xe)
  25. Bảnh tỏn, Sáu bảnh= đẹp ra dáng (mặt đồ vô thấy bảnh tỏn ghê nha)
  26. Banh xà lỏn
  27. Bạt mạng = bất cần, không nghĩ tới hậu quả (ăn chơi bạt mạng)
  28. Băng = nhà băng, ngân hàng gốc Pháp (banque)
  29. Bặc co tay đôi = đánh nhau tay đôi
  30. Bắt kế: là do PƠRKAI KUDA mà ra, Pơkai = Thắng vào xe, Kuda = Con ngựa.
  31. Bặm trợn = trông dữ tợn, dữ dằn
  32. Bất thình lình = đột ngột, Bất tử
  33. Bầy hầy = bê bối, ở dơ
  34. Bẹo = chưng ra, Bệu (gốc từ cây Bẹo gắn trên ghe để bán hàng ở chợ nổi ngày xưa)
  35. Bẹo gan = chọc cho ai nổi điên, ứa gan
  36. Bề hội đồng = hiếp dâm tập thể
  37. Bển = bên đó, bên ấy (tụi nó đang chờ con bên bển đó!)
  38. Bí lù = không biết đường trả lời, không biết
  39. Bí xị = buồn
  40. Biết đâu nà, biết đâu nè, = biết đâu đấy
  41. Biết sao hôn !
  42. Biệt tung biệt tích, biệt tăm biệt tích, mất tích, mất tiêu, đâu mất = không có mặt, mất dấu
  43. Biểu (ai biểu hổng chịu nghe tui mần chi! – lời trách nhẹ nhàng) = bảo, nhưng câu “ai biểu” thì lại có hàm ý người kia: “tự làm thì tự chịu”
  44. Bình thủy = phích nước
  45. Bình-dân = bình thường
  46. Bít bùng
  47. Bo bo xì = nghỉ chơi không quen nữa (động tác lấy tay đập đập vào miệng vừa nói của con nít)
  48. Bỏ qua đi tám = cho qua mọi chuyện đừng quan tâm nữa (chỉ nói khi người đó nhỏ vai vế hơn mình)
  49. Bỏ thí = bỏ
  50. Bồ = gọi bạn thân thiết ( Ê chiều nay bồ rãnh tạt qua nhà chở tui đi luôn nghen)
  51. Bồ đá = bị bạn gái bỏ
  52. Bội phần, muôn phần = gấp nhiều lần
  53. Bồn binh = Bùng binh, vòng xoay (nay)
  54. Buồn xo, buồn hiu = rất buồn ( làm gì mà coi cái mặt buồn xo dậy? )
  55. Buột = cột
  56. Bữa = buổi/từ đó tới nay (ăn bữa cơm rồi về/bữa giờ đi đâu mà hổng thấy qua chơi?)
  57. Cà chớn cà cháo = không ra gì
  58. Cà chớn chống xâm lăng. Cù lần ra khói lửa. (một câu nói trong thời chiến)
  59. Cà giựt = lăng xăng, lộn xộn
  60. Cà kê dê ngỗng = dài dòng, nhiều chuyện
  61. Cà lăm = nói lắp
  62. Cà Na Xí Muội = chuyện không đâu vào đâu
  63. Cà nghinh cà ngang = nghênh ngang
  64. Cà nhõng = rãnh rỗi không việc gì để làm (đi cà nhõng tối ngày), có khi gọi là nhõng nhõng
  65. Cà lơ phất phơ
  66. Cà rem = kem
  67. Cà rề, Cà rịt cà tang = chậm chạp
  68. Cà rịch cà tàng
  69. Cà rởn = giởn chơi cho vui, ngoài ra cũng có nghĩa như ba lơn
  70. Cà tàng = bình thường, quê mùa,….
  71. Cà tong cà teo = ốm, gầy yếu
  72. Cà tưng cà tửng
  73. Cái thằng trời đánh thánh đâm
  74. Càm ràm = nói tùm lum không đâu vào đâu/nói nhây
  75. Cạn tàu ráo máng; ăn cháo đá bát = vô ơn
  76. Càng quấy = phá phách hư hỏng
  77. Cạo đầu khô
  78. Cảo = kéo, rít (cảo điếu thuốc gần tới đót)
  79. Cảo Dược = làm cho thẳng
  80. Có chi hông? = có chuyện gì không?
  81. Coi = thử; liền vd: Nói nghe coi? Làm coi
  82. Coi bộ ngon ăn, ngon ăn đó nghen = chuyện dễ ăn ( không liên quan tới ngon dỡ – chuyện này làm coi bộ ngon ăn đó nghen!)
  83. Coi được hông?
  84. Còn ai trồng khoai đất này = chính là tôi, “tôi đây chớ ai”
  85. Còn khuya = còn lâu ( uh! mày ngon nhào vô kiếm ăn, còn khuya tao mới sợ mày!)
  86. Con ở = người ở, (nay Oshin từ tựa đề bộ phim của Nhật)
  87. Cô hồn, các đảng
  88. Công tử bột = nhìn có dáng vẻ thư sinh yếu đuối- Xem thêm
  89. Cù lần, cù lần lữa = từ gốc từ con cù lần chậm chạp, lề mề, chỉ người quá chậm lụt trong ứng đối với chung quanh … (thằng này cù lần quá!)
  90. Cua gái = tán gái
  91. Cụng = chạm
  92. Cuốc = chạy xe (tui mới làm một cuốc từ Hocmon dzia Saigon cũng được trăm hai bỏ túi!)
  93. Cưng = cách gọi trìu mến (“Cưng” dân Trảng bàng nè! Trên cưng ” dẫn ” ” sài ” ” dậy ” hà.. .)
  94. Cứng đầu cứng cổ
  95. Chả = Cha đó
  96. Chà bá , tổ chảng, chà bá lữa = to lớn, bự
  97. Cha chả = gần như từ cảm thán “trời ơi! ” (Cha chả! hổm rày đi đâu biệt tích dzậy ông?)
  98. Chàng hãng chê hê = banh chân ra ngồi ( Con gái con đứa gì mà ngồi chàng hãng chê hê hà, khép chưn lại cái coi!)
  99. Cháy túi = hết tiền
  100. Chạy, Dọt, Chẩu = đôi khi cũng có nghĩa là đi về (thôi tụi bây ở chơi tao chạy (dọt) trước à!) Chẩu: 走 nguyên gốc âm lấy từ tiếng Quảng Đông
  101. Chạy te te = chạy một nước – Con nhỏ vừa nghe Bà Hai kêu ra coi mắt thì nó xách đích chạy te te ra đằng sau trốn mất tiêu rồi
  102. Chạy tẹt ga, đạp hết ga= kéo hết ga, hết sức – cũng có nghĩa là chơi thoải mái – “mày cứ chơi “tẹt ga” (mát trời ông địa) đi, đừng có sợ gì hết, có gì tao lo” (ga = tay ga của xe)
  103. Chạy u đi
  104. Chạy vắt giò lên cổ, Chạy sút quần, Chạy đứng tóc = chại không kịp thở
  105. Chằn ăn trăn quấn = dữ dằn
  106. Chăm bẳm = tập trung (dòm cái gì mà dòm chi chăm bẳm vậy?)
  107. Chậm lụt = chậm chạp, khờ
  108. Chận họng = không cho người khác nói hết lời
  109. Chém vè (dè)= trốn trốn cuộc hẹn trước
  110. Chén = bát
  111. Chèn đét ơi, mèn đét ơi, chèn ơi, Mèn ơi = ngạc nhiên
  112. Chèo queo = một mình (làm gì buồn nằm chèo queo một mình dậy? )
  113. Chết cha mày chưa! có chiện gì dậy? = một cách hỏi thăm xem ai đó có bị chuyện gì làm rắc rối không
  114. Chì = giỏi (anh ấy học “chì” lắm đó).
  115. Chiên = rán
  116. Chình ình, chần dần = ngay trước mặt ( Nghe tiếng gọi thằng Tư quay đầu qua thì đã thấy tui chình ình trước mặt)
  117. Chịu = thích, ưa, đồng ý ( Hổng chịu đâu nha, nè! chịu thằng đó không tao gả luôn)
  118. Chỏ mũi, chỏ mỏ= xía, xen vào chuyện người khác
  119. Chói lọi = chói sáng
  120. Chỏng mông = mệt bở hơi tai (làm chỏng mông luôn đây nè)
  121. Chỗ làm, Sở làm = hãng xưỡng, cơ quan công tác
  122. Chột dạ = nghe ai nói trúng cái gì mình muốn dấu
  123. Chơi chỏi = chơi trội, chơi qua mặt
  124. Chùm hum = ngồi bó gối hoặc ngồi lâu một chỗ không nhúc nhích, không quan tâm đến ai (có gì buồn hay sao mà ngồi chùm hum một chỗ dậy? )
  125. Chưn = chân
  126. Chưng hững = ngạc nhiên
  127. Chưng ra = trưng bày
  128. Dạ, Ừa (ừa/ừ chỉ dùng khi nói với người ngang hàng) = Vâng, Ạ
  129. Dạo này = thường/nhiều ngày trước đây đến nay (Dạo này hay đi trễ lắm nghen! /thường)
  130. Dấm da dấm dẵng
  131. Dân chơi cầu ba cẳng = dân giang hồ – cũng có nghĩa khác là chịu chơi nữa (nhìn mày giống dân chơi cầu ba cẳng quá)
  132. Dây, không có dây dzô nó nghe chưa = không được dính dáng đến người đó
  133. Dè chừng = coi chừng (Tui lỡ nói lớn chút ai dè nó nghe được, chứ thiệt tình tui đâu có muốn)
  134. Dễ tào = dễ sợ
  135. Dì ghẻ = mẹ kế
  136. Dị hợm = quái dị, không giống ai –
  137. Dĩa = Đĩa
  138. Diễn hành, Diễn Binh= diễu hành, diễu binh (chữ diễu bây giờ dùng không chính xác, thật ra là “diễn” mới đúng)
  139. Diễu dỡ =????
  140. Dọt lẹ
  141. Dô diên (vô duyên) = không có duyên (Người đâu mà vô diên thúi vậy đó hà – chữ “thúi’ chỉ để tăng mức độ chứ không có nghĩa là hôi thúi)
  142. Dù = Ô
  143. Du ngoạn = tham quan
  144. Dục (vụt) đi = vất bỏ đi (giọng miền nam đọc Vụt = Dục âm cờ ít đọc thành âm tờ, giống như chữ “buồn” giọng miền nam đọc thành “buồng”)
  145. Dùng dằng = ương bướng
  146. Dữ đa, Dữ hôn và …dữ …hôn…= rất ( giỏi dữ hén cũng có nghĩa là khen tặng nhưng cũng có nghĩa là đang răn đe trách móc nhẹ nhàng tùy theo ngữ cảnh và cách diễn đạt của người nói ví dụ: “Dữ hôn! lâu quá mới chịu ghé qua nhà tui nhen”, nhưng “mày muốn làm dữ phải hôn” thì lại có ý răn đe nặng hơn ) Dữ đa thường dùng cuối câu ” cái này coi bộ khó kiếm dữ đa”
  147. Dzìa, dề = về (thôi dzìa nghen- câu này cũng có thể là câu hỏi hoặc câu chào tùy ngữ điệu lên xuống người nói)
  148. Dừa dừa (vừa) thôi nhen = đừng làm quá
  149. Đá cá lăn dưa = lưu manh
  150. Đa đi hia = đi chỗ khác.
  151. Đã nha! = Sướng nha!
  152. Đài phát thanh = đài tiếng nói
  153. Đánh dây thép = gữi điện tín
  154. Đàng = đường (Đi một đàng học một sàn khôn)
  155. Đánh đàn đánh đọ = Đánh đàn (học thì lo học không “đánh đàn đánh đọ” nhe hông) một cách để chê việc đánh đàn bằng cách ghép thêm hai từ láy đánh đọ phía sau.
  156. Đánh tù xầm, Quảnh tù xì = oẳn tù tì (trò chơi bằng tay ra kéo, búa, bao) gốc từ tiếng Anh: one two three
  157. Đâm ra = thành ra
  158. Đào hát = nữ diễn viên cải lương, Tài tử cải lương = nam
  159. Đặng = được (Qua tính vậy em coi có đặng hông?)
  160. Đầu đường xó chợ
  161. Đen như chà dà (và) = đen thui, đen thùi lùi = rất là đen
  162. Đẹp trai con bà Hai = đẹp
  163. Đế = chen thêm (đang nói nó đế vô một câu chận họng làm tui câm luôn)
  164. Đêm nay ai đưa em dìa = hôm nay về làm sao, khi nào mới về (một cách hỏi) – từ bài hát Đêm nay ai đưa em về của NA9
  165. Đi bang bang = đi nghênh ngang
  166. Đi bụi
  167. Đi cầu = đi đại tiện, đi nhà xí
  168. Đi mần = đi làm
  169. Đồ bỏ đi = đồ hết xài (người gì xài hổng dô, đúng là đồ bỏ đi mà)
  170. Đồ già dịch = chê người mất nết tùy ngữ cảnh và cách nhấn âm, kéo dài thì sẽ có hàm ý khác
  171. Đồ mắc dịch = xấu nết tuy nhiên, đối với câu Mắc dịch hông nè! có khi lại là câu nguýt – khi bị ai đó chòng ghẹo
  172. Đờn = đàn
  173. Đùm xe = Mai-ơ
  174. Đực rựa = đàn ông, con trai
  175. Đừng có mơ, đừng có hòng
  176. Được hem (hôn/hơm) ? = được không ? chữ hông đọc trại thành hôn, hem hoặc hơm
  177. Gác dan = bảo vệ, người gác cổng (gốc Pháp: Guardian)
  178. Gần xịt = thiệt là gần
  179. Ghẹo, chòng ghẹo = chọc quê
  180. Ghét = tùy cách nhấn giọng và kéo dài thì …. ghét chưa chắc đã ghét mà chỉ là câu nói thể hiện thương, hay chấp nhận nữa hổng chừng. Ngó nó mà thấy ghét ghê ê ê ê.! (ghét thương) chớ hồng phải NHÌN ( giọng Bắc) thấy ghét. Dòm cái bản mặt nó mà phát ghét ( ghét thiệt)
  181. Ghê = rất – hay ghê há tùy theo ngữ cảnh và âm điệu thì nó mang ý nghĩa là khen hoặc chê
  182. Ghệ linh= em đẹp
  183. Gớm ghiết = nhìn thấy ghê, không thích
  184. Già dịch = Già dê
  185. Già háp = già khằn, già cú đế
  186. Giục giặc, hục hặc = đang gây gổ, không thèm nói chuyện với nhau (hai đứa nó đang hục hặc! )
  187. Ghi-đông, Bọt-ba-ga
  188. Hãng, Sở = công ty, xí nghiệp
  189. Hay như = hoặc là
  190. Hầm = nóng (trời hầm quá ngồi không mà người nó đổ mồ hôi ướt nhẹp)
  191. Hầm bà lằng (gốc tiếng Quảng Đông);
  192. Hậu đậu = làm việc gì cũng không tới nơi tới chốn
  193. Héo queo = xụi lơ, bi xị
  194. Hết = chưa, hoặc chỉ nâng cao mức độ nhấn mạnh (chưa làm gì hết)
  195. Hết trơn hết trọi = chẳng, không – “Hết Trọi” thường đi kèm thêm cuối câu để diễn tả mức độ (Ở nhà mà hổng dọn dẹp phụ tui gì hết trơn (hết trọi) á! )
  196. Hôi mợi= thôi mày ơi
  197. Hồi nảo hồi nào = xưa ơi là xưa
  198. Hồi nẳm = lâu lắm rồi không nhớ ngày tháng
  199. hổm bữa = hôm trước
  200. Hổm rày, mấy rày = từ mấy ngày nay
  201. Hổng có chi! = không sao đâu
  202. Hổng chịu đâu
  203. Hổng thích à nhen!
  204. Hổng xi nhê = không ăn thua, không có ý nghĩa gì hết , (Kiếm nhiêu đây tiền đâu có xi nhê gì) gốc pháp: Signifier
  205. Hột = hạt (hột đậu đen, đỏ) miền nam ghép cả Trứng hột vịt thay vì chỉ nói Trứng vịt như người đàng ngoài
  206. Hờm = chờ sẵn ( tui hờm sẵn rồi chỉ chờ thằng kia nó chạy ra là tui cho nó một đá cho nó lăn cù mèo luôn)
  207. Hợp gu = cùng sở thích
  208. Hớt hơ hớt hãi = hấp tấp và sợ hãi ( nó hớt hơ hớt hãi chạy vào báo tin …. )
  209. Hú hồn hú vía
  210. Kẻo = coi chừng (Trời ui ui! giờ không đi sớm kẻo trời nó mưa là ướt chèm nhẹp luôn đó nhe)
  211. Kể cho nghe nè! = nói cho nghe
  212. Kêu gì như kêu đò thủ thiêm = kêu lớn tiếng, kêu um trời,…. xem thêm bài kêu đò thủ thiêm
  213. Kêu giựt ngược = kêu gấp bắt buột người khác phải làm theo ý mình (kêu cái gì mà kêu như giựt ngược người ta hà!)
  214. Kinh thiên động địa
  215. Khán thính giả (người xem kịch, cải lương, truyền hình,…) trong đó Khán (看): xem – Thính (聽): nghe, giả (者 ): người, tổng hợp lại là người nghe nhìn, giờ thì kêu ngắn gọn là khán giả: chỉ biết xem mà không nghe được, đỡ cãi
  216. khính = ké – mặc đồ khính, đi ăn khính,…
  217. Khỉ đột
  218. Khỉ gió
  219. Khỉ khô
  220. Khó ưa = chê nhưng có lúc lại là khen. (Mặt thằng nhỏ khó ưa quá hà!)
  221. Khoái tỉ = thích gần chết
  222. Không thèm = không cần (làm gì dữ dạ tui đâu có thèm đâu mà bày đặt nhữ qua nhữ lại trước mặt tui? )
  223. Lâu lắc= chậm trễ, trễ nãi hàm ý trách móc (Kêu hoài sao ko mở cửa, làm gì trong trỏng mà lâu lắc vậy?)
  224. Lai căng = không nguyên bản
  225. Làm (mần) cái con khỉ khô = không thèm làm
  226. Làm (mần) dzậy coi được hông?
  227. Làm dzậy coi có dễ ưa không? = một câu cảm thán tỏ ý không thích/thích tùy theo ngữ cảnh
  228. Làm gì mà toành hoanh hết zậy
  229. Làm mướn = làm thuê
  230. Làm nư = lì lợm, Làm cho lợi gan
  231. Làm um lên = làm lớn chuyện
  232. Lán cón = bảnh bao (có thể do hồi xưa ra đường chải đầu tóc bóng mượt, đánh giày bóng như gương, quần áo thẳng thớm nên ra từ này)
  233. Lanh chanh
  234. Lạnh xương sống
  235. Lao-cần (cách dùng từ của Ông Nguyễn Văn Vĩnh có gạch nối ở giữa)
  236. Láo-háo = khoảng chừng ( tuổi nó láo háo cở tuổi tao chứ mấy)
  237. Lao-tổn (cách dùng từ của Ông Nguyễn Văn Vĩnh có gạch nối ở giữa)
  238. Lặc lìa = muốn rớt ra, rời ra nhưng vẫn còn dính với nhau chút xíu
  239. Lặc lìa lặc lọi = ?
  240. Lắm à nhen = nhiều, rất (thường nằm ở cuối câu vd: thương lắm à nhen)
  241. Lăn cù mèo = lăn long lóc, té ngữa
  242. Lắt lư con lạc đà = nghiêng qua nghiêng lại
  243. Lầm lầm lì lì = không nói không rằng mặt nghiêm tỏ ý không thích
  244. Lần = tìm kiếm (biết đâu mà lần = biết tìm từ chỗ nào)
  245. Lần mò = tìm kiếm, cũng có nghĩa là làm chậm chạm (thằng tám nó lần mò cái gì trong đó dậy bây?)
  246. Lấy le = khoe đồ
  247. Lẹt đẹt = ở phía sau, thua kém ai ( đi lẹt đẹt! Lảm gì (làm cái gì) mà cứ lẹt đẹt hoài vậy)
  248. Leo cây; leo cây me = thất hẹn; Xong! nãy giờ chờ thấy bà, chắc thằng Tám nó cho tụi mình leo cây rồi!
  249. Lèo = thất hẹn – hứa lèo,
  250. Lề mề
  251. Lên bờ xuống ruộng
  252. Lên hơi, lấy hơi lên = bực tức (Nghe ông nói tui muốn lên hơi (lấy hơi lên) rồi đó nha!
  253. Liệu = tính toán (thằng Ba liệu coi đi sớm một chút kẻo bị kẹt xe thì lỡ hết chiện đó nhen!)
  254. Liệu hồn = coi chừng
  255. Líp-ba-ga = mút mùa Lệ Thủy, thoải mái
  256. Lóng rày = hổm rày (thời gian gần đây)
  257. Lô = đồ giả, đồ dỡ, đồ xấu (gốc từ chữ local do một thời đồ trong nước sản xuất bị chê vì xài không tốt)
  258. Lộn = nhầm (nói lộn nói lại)
  259. Lộn xộn = làm rối
  260. Lục cá nguyệt: sáu tháng. Ví dụ: Nộp báo cáo sáu tháng một lần: Nộp báo cáo lục cá nguyệt.
  261. Lục đục = không hòa thuận (gia đình nó lục đục quài), đôi khi lại có nghĩa khác ( Làm gì lục đục ở sau bếp hoài vậy bây?)
  262. Lụi hụi = ???? (Lụi hụi một hồi cũng tới rồi nè!)
  263. Lùm xùm = rối rắm,
  264. Lung tung xà beng
  265. Lừng mặt = quen quá không còn sợ nữa (Chơi với nó riết nó lừng mặt mình luôn nhen)
  266. Lười chẩy thây; đại lãn; liệt = làm biếng
  267. Má = Mẹ
  268. Mả = Mồ
  269. Ma lanh, Ma le gốc Pháp (Malin)
  270. Mã tà = cảnh sát
  271. Mari phông tên = con gái thành phố quê mùa
  272. Mari sến = sến cải lương
  273. Mạnh giỏi = mạnh khỏe
  274. Mát trời ông địa, tẹt ga = thoải mái
  275. Máy lạnh = máy điều hòa nhiệt độ
  276. Mắc cười = buồn cười
  277. Mắc dịch = Mất nết, không đàng hoàng, lẳng lơ, xỏ lá, bởn cợt. Nhưng cũng có nghĩa nói ngầm là đồng ý nữa, thí dụ: “Giữ đi, mắc dịch không hà trả lại tui mần chi?”
  278. Mắc địt = dỡ ẹt; một cách chê cái gì đó dỡ
  279. Mặt chù ụ một đống, mặt chầm dầm
  280. Mần ăn = làm ăn
  281. Mần chi = làm gì
  282. Mậy = mày ( thôi nghen mậy = đừng làm nữa)
  283. Mé = phía (nhà ổng ở xích mé bên kia kìa)
  284. Mé = tỉa nhánh
  285. Mè nheo = Mèo nheo
  286. Méo xẹo, buồn hiu = thất vọng (cầm bài thi nhìn điểm xong thằng Tư mặt méo xẹo, về nhà thể nào cũng bị Ba rầy)
  287. Mét = mách
  288. Miệt = kèm theo để chỉ một vùng đất, địa danh Miệt Hóc Môn, Miệt dưới, Miệt vườn
  289. Miệt, mai, báo, tứ, nóc… chò = 1, 2, 3, 4, 5…. 10.
  290. Mình ên = một mình (đi có mình ên, làm mình ên) gốc K’mer
  291. Mò mẫm rờ rẫm sờ sẩm (hài) = mò
  292. Mở bum, mở ban: Mở party nhấy đầm
  293. Mợi = mày ơi
  294. Mồ tổ! = câu cảm thán
  295. Một lèo, một hơi = một mạch
  296. Muỗng = Thìa, Môi
  297. Mút mùa lệ thủy = mất tiêu
  298. Mút chỉ cà tha
  299. Mừng húm
  300. Mưa thúi đất (nam bộ) xem thêm tháng mười “mưa thúi đất” để rõ hơn
  301. Nam Tàu Bắc Đẩu
  302. Nào giờ = từ trước tới nay
  303. năn nỉ ỉ ôi
  304. Niềng xe = vành xe
  305. Nói nghe nè!
  306. Nón An toàn = Mũ Bảo hiểm
  307. Nổ banh xác = nói láo
  308. Nổ dữ dội= quăng lựu đạn (ngày xưa có chuyện hay chọi “lụ đạn” vô chợ khủng bố dân lành)
  309. Nổi cơn tam bành = giận dữ
  310. Nước lên, nước xuống, nước rồng (thủy triều)
  311. Nước phun-tên = nước thủy cục, nước máy, gốc Pháp fontaine
  312. Ngang Tàng = bất cần đời
  313. Nghen, hén, hen, nhen
  314. Nghía = ngắm
  315. Ngó = Nhìn, dòm
  316. Ngó lơ = làm lơ, nhìn chỗ khác không để ý tới ai đó
  317. Ngoại quốc = nước ngoài
  318. Ngõ đường = ngã đường (ngõ ba ngõ tư)
  319. Ngon bà cố = thiệt là ngon
  320. Ngộ = đẹp, lạ (cái này coi ngộ hén)
  321. Ngồi chồm hỗm = ngồi co chân ….chỉ động tác co gập hai chân lại theo tư thế ngồi … Nhưng không có ghế hay vật tựa cho mông và lưng … (Chợ chồm hổm – chợ không có sạp)
  322. Ngủ nghê
  323. Ngựa đực, Ngựa cái = xãnh xẹ
  324. Người Thượng = người dân tộc miền núi
  325. Nhá qua nhá lại
  326. Nhà đèn = công ty điện lực
  327. Nhà thép = bưu điện – Đánh dây thép
  328. Nhà thuốc GÁC = nhà thuốc Tây bán 24/24
  329. Nhan nhãn = thấy cái gì nhiều đằng trước mặt
  330. Nhào vô kiếm ăn, ngon vô đây = thách đố ( dám chơi hông, ngon vô đây!)
  331. Nhắc chi chuyện cũ thêm đau lòng lắm người ơi! = đừng nhắc chuyện đó nữa, biết rồi đừng kể nữa – trích lời trong bài hát Ngày đó xa rồi
  332. Nhậu = một cách gọi khi uống rượu, bia (Nói gì thì nói giờ nhậu cái đã)
  333. Nhí nhảnh
  334. Nhiều chiện = nhiều chuyện
  335. Nhìn khó ưa quá (nha)= đôi khi là chê nhưng trong nhiều tình huống lại là khen đẹp nếu thêm chữ NHA phía sau
  336. Nhóc, đầy nhóc : nhiều
  337. Nhột = buồn
  338. Nhữ qua nhữ lại = đưa qua đưa lại cái gì đó trước mặt ai (tương tự “nhá qua nhá lại – nhá tới nhá lui” nhưng cấp độ mạnh hơn)
  339. Nhựt = Nhật
  340. Òm = dễ òm, dị òm,…
  341. Oải chè đậu; quải chè đậu
  342. Ông bà bô = ba má (thường những người có học vấn thì dùng từ này để nói chuyện với bạn về ba má mình)
  343. Ông bà ông giải = Ông bà ông vãi (bắc)
  344. Ồng Cò = cảnh sát
  345. Ổng, Bả, Cổ, Chả = Ông, Bà, Cô, Cha ấy = ông đó ổng nói (ông ấy nói)
  346. Pê Băm-Tám: đồ khui bia, khui nghe cái Bốp giống nổ súng P-38
  347. Phi cơ, máy bay = tàu bay
  348. Phờ râu = mệt
  349. Qua bên bển, vô trong trõng, đi ra ngoải,
  350. Quá cỡ thợ mộc…= làm quá,
  351. Qua đây nói nghe nè! = kêu ai đó lại gần mình
  352. Quá xá = nhiều (dạo này kẹt chiện quá xá! )
  353. Quá xá quà xa = quá nhiều, quá đã
  354. Quắc cần câu = nhậu say hết biết đường
  355. Quăng lựu đạn (ngày xưa hay có chuyện quăng “lựu đạn” vô chợ khủng bố dân lành)
  356. Quần què = (từ tục) chỉ cái quần của phụ nữ ngày có kinh nguyệt, dơ
  357. Quấy = làm sai – dùng cho con nít thì lại khác, có ý là vừa quậy phá vừa khóc (thằng nhóc này hay khóc quấy quá!)
  358. Quê một cục
  359. Quê xệ
  360. Quề trớt = huề vốn, cũng như không
  361. Quởn = rảnh rỗi
  362. Quới nhơn= Quý nhân =/= Cô hồn các đảng (Quới nhơn= Quý nhơn, quý nhân, người tốt đến giúp đỡ)
  363. Ra giường (drap) = vải trãi giường (tui không tính đưa từ này vô nhưng bây giờ họ xài từ chăn, ga , gối, nệm nghe nó kỳ cục gì đâu, đã vậy còn dịch là khăn trải giường, khăn chỉ dùng để lau, cũng không thể nào lớn như cái tấm vải trãi giường được)
  364. Ra giêng = qua năm mới, qua tết
  365. Rành = thành thạo, thông thạo, biết (tui hồng rành đường này nhen, tui rành nó tới “sáu câu vọng cổ”.
  366. Ráo = hết
  367. Rạp = nhà hát(rạp hát), dựng một cái mái che ngoài đường lộ hay trong sân nhà để cho khách ngồi cho mát (dựng rạp làm đám cưới)
  368. Rân trời = Rần trời, um sùm
  369. Rầu thúi ruột = Sầu thê thảm
  370. Riết = liên tục, hoài – Mần riết = làm hoài
  371. Ro ro = nhuần nhuyễn, (mới tập chạy xe honda mà nó chạy ro ro hà – nó trả bài ro ro)
  372. Rốp rẽng (miền Tây) = làm nhanh chóng
  373. Rốt ráo (miền Tây) = làm nhanh chóng và có hiệu quả
  374. Rũng rỉnh = có tiền trong túi
  375. Ruột xe = xăm
  376. Rượt = chạy đuổi theo
  377. Sai bét bèng beng = rất sai, sai quá trời sai!
  378. Sai đứt đuôi con nòng nọc = như Sai bét bèng beng
  379. Sạp = quầy hàng
  380. Sáu Bảnh
  381. Sấp nhỏ = tụi nhỏ, mấy đứa nhỏ
  382. Sến = cải lương màu mè (mặt đồ gì sến quá trời dậy cha?) nhạc sến lại có ý nghĩa khác không phải là nhạc cải lương
  383. Sến hồi xưa là người làm giúp việc trong nhà. Mary sến cũng có nghỉa là lèn xèn như ng chị hai đầy tớ trong nhà.
  384. Sên xe = xích gốc pháp chain
  385. Sếp phơ = Tài xế
  386. Sợ teo bu gi (sợ gần chết)
  387. Sống lây lất qua ngày
  388. Sụm bà chè = mệt mõi, đi hết nổi
  389. Sức mấy = Sức mấy mà buồn = đâu buồn gì
  390. Sườn xe = khung xe
  391. Tả Pín Lù : Hầm bà lằng (gốc Quảng Đông)
  392. Tà tà, tàn tàn, cà rịch cà tang = từ từ
  393. Tài lanh
  394. Tài khôn
  395. Tàn mạt = nghèo rớt mùng tơi
  396. Tàng tàng = bình dân
  397. Tào lao, tào lao mía lao, tào lao chi địa, tào lao chi thiên,… chuyện tầm xàm bá láp = vớ vẫn
  398. Tạt qua = ghé qua
  399. Tàu hủ = đậu phụ
  400. Tầm ruồng
  401. Tầm xàm bá láp
  402. Tần ngần = do dự (tẩn ngẩn tần ngần) Cậu Hai đứng tần ngần trước nhà cô Ba muốn gỏ cửa mà khổng dám.
  403. Tầy quầy, tùm lum tà la = bừa bãi
  404. Té (gốc từ miền Trung)= Ngã (ngã cái ịc -chú thích anh Tuấn Khải – Mắt chú tững nó xụp thần dì mới chịu ngã cái ịc xuống gối ngủ hết biết đầu đít chỗ nào”. )
  405. Tèn ten tén ten = chọc ai khi làm cái gì đó bị hư
  406. Teo bu-gi = Sợ gần chết (bugi gốc Pháp)
  407. Tía, Ba = Cha
  408. Tiền lính tính liền, tiền làng tàn liền …!
  409. Tó = lấy, bắt
  410. Tò te tí te = Nói chuyện – “Coi đó! nó xẹt qua tò te tí te với tui mấy câu thì xẹt đi mất tiêu”
  411. Tòn teng = đong đưa, đu đưa
  412. Tổ cha, thằng chết bầm
  413. Tốp nhỏ = nhóm người nhỏ tuổi ( thường chỉ có người lớn tuổi gọi như vậy “Tốp nhỏ tụi bây coi dẹp đồ chơi cho lẹ lo rữa tay rồi lên ăn cơm nhen”)
  414. Tới = đến (người miền Nam và SG ít khi dùng chữ đến mà dùng chữ tới khi nói chuyện, đến thường chỉ dùng trong văn bản)
  415. Tới chỉ = cuối (Hôm nay chơi tới chỉ luôn!)
  416. Tới đâu hay tới đó = chuyện đến rồi mới tính
  417. Tui ưa dzụ (vụ) này rồi à nhen = tui thích việc này rồi ( trong đó tui = tôi )
  418. Tui, qua = tôi
  419. Tụm năm tụm ba = nhiều người họp lại bàn chuyện hay chơi trò gì đó
  420. Tử tế = tốt bụng
  421. Tức cành hông = tức dữ lắm
  422. Tháng mười mưa thúi đất
  423. Thảy = quăng
  424. Thắng = phanh
  425. Thằng cha mày, ông nội cha mày = một cách nói yêu với người dưới tùy theo cách lên xuống và kéo dài âm, có thể ra nghĩa khác cũng có thể là một câu thóa mạ
  426. Thâm căn cố đế = người sống ở vùng nào rất lâu rồi, dân gộc
  427. Thậm thụt
  428. Thân chủ: người khách quen thường xuyên
  429. Thầy chạy
  430. Thấy ghét, nhìn ghét ghê = có thể là một câu khen tặng tùy ngữ cảnh và âm điệu của người nói
  431. Thấy gớm = thấy ghê, tởm (cách nói giọng miền Nam hơi kéo dài chữ thấy và luyến ở chữ Thấy, “Thấy mà gớm” âm mà bị câm)
  432. Thấy gớm = thấy ớn
  433. Thèo lẽo = mách lẽo ( Con nhỏ đó chuyên thèo lẽo chuyện của mầy cho Cô nghe đó! )
  434. Thềm ba, hàng ba
  435. Thêm thắc
  436. Thí = bố thí, cho không, miễn phí, bỏ ( thôi thí cho nó đi!) – xưa SG có nhà thương thí: bệnh nhân không phải trả tiền, thí ở đây không mang hàm ý xấu như bây giờ
  437. Thí cô hồn
  438. Thí dụ = ví dụ
  439. Thiếu Tá lỗ: Thượng Sĩ, vì cái lon Thượng Sĩ giống Thiếu Tá nhưng có cái lỗ tròn
  440. Thiệt hôn? = thật không?
  441. Thiệt tình = cảm thán (thiệt tình! nói quài mà nó hổng chịu nghe để giờ té nằm một đống)
  442. Thính giả (người nghe radio, đài)
  443. Thọc cù lét, chọc cù lét = ??? làm cho ai đó bị nhột
  444. Thôi đi má, thôi đi mẹ! = bảo ai đừng làm điều gì đó
  445. Thôi hén!
  446. Thơm = dứa, khóm
  447. Thúi = hôi thối,
  448. Thủng thẳng, Thủng thỉnh = từ từ
  449. Thủy cục = công ty cấp nước
  450. Thưa rĩnh thưa rãng = lưa thưa lác đác
  451. Thước = 1 mét (Đo cho tui chừng 2 thước vải tui may cái áo dài cho sấp nhỏ)
  452. Thưởng Lãm
  453. Thưởng Ngoạn
  454. Trà = Chè
  455. Trả treo
  456. Trăm phần trăm = cạn chén- (có thể gốc từ bài hát Một trăm em ơi – uống bia cạn ly là 100%)
  457. Trật chìa, trật đường rầy= sai giờ giấc ( Hẹn cho đã rồi không ra làm trật chìa hết trơn hết trọi)
  458. Trẹo Bảng họng, lẹo lưỡi = khó phát âm (nói muốn trẹo bảng họng)
  459. Trển = trên ấy (lên trên Saigon mua đi , ở trển có bán đồ nhiều lắm)
  460. Trọ trẹ = giọng nói không rõ ràng
  461. Tròm trèm = cũng cở, gần tới (tròm trèm 70 tuổi rồi)
  462. Trời thần đất lở
  463. Trời ui ui = trời hơi tối tối
  464. Trụi lũi = nhẵn thín ( cạo râu trụi lũi)
  465. Trừ phi =
  466. Trực thăng = máy bay lên thẳng
  467. Tụi mình = chúng mình
  468. Uể oải = mệt mỏi, lừ đừ
  469. Um xùm
  470. Ứa gan = chướng mắt
  471. Ưng = đồng ý, thích, chịu, … (Ưng ý)
  472. Ướt chèm nhẹp
  473. Ướt như chuột lội (miền Nam hay nói sai là ướt như chuột lột)
  474. Ván ngựa =giống cái sập bằng cây mà hay gọi là đi-văng, có ba tấm gỗ dày đặt lên 2 cặp chân, gọi là bộ ngựa ???
  475. Vầy = như vậy (làm vầy nè = làm như vậy nè)
  476. Vè xe = chắn bùn xe
  477. Vỏ xe = lốp
  478. Xa lắc xa lơ: xa thiệt xa
  479. Xả láng sáng về sớm = Cứ thoải mái không lo gì hết
  480. Xà ích ( Sãis) có nghĩa là Thằng đánh xe, (1930 – không sử dụng nữa từ khi có xe hơi)
  481. Xà lỏn, quần cụt = quần đùi
  482. Xà quần gốc K’mer
  483. Xài = dùng, sử dụng
  484. Xảnh xẹ, Xí xọn = xảnh xẹ = làm điệu
  485. Xe Cá = giống xe thổ mộ nhưng không có mui, dùng để chở hàng, không chở người. Xem thêm: xe cá
  486. Xe ba gác = xe ba bánh dùng để chở đồ , xe ba gác máy ( như xe ba gác nhưng gắn thêm máy chứ không đạp)
  487. Xe cam nhông = xe tải
  488. Xe đò = xe chở khách, tương tự như xe buýt nhưng tuyến xe chạy xa hơn ngoài phạm vi nội đô (Xe đò lục tỉnh)
  489. Xe Honda = xe gắn máy ( có một thời gian người miền Nam quen gọi đi xe Honda tức là đi xe gắn máy – Ê! mầy tính đi xe honda hay đi xe đạp dậy?)
  490. Xe hơi = Ô tô con
  491. Xe nhà binh = xe quân đội
  492. Xe ôm
  493. Xe thổ mộ
  494. Xẹp lép = lép xẹp, trống rổng ( Bụng xẹp lép – đói bụng chưa có ăn gì hết)
  495. Xẹt qua = ghé ngang qua nơi nào một chút (tao xẹt qua nhà thằng Tám cái đã nghen – có thể gốc từ sét đánh chớp xẹt xẹt nhanh)
  496. Xẹt ra – Xẹt vô = đi ra đi vào rất nhanh
  497. Xí = hổng dám đâu/nguýt dài (cảm thán khi bị chọc ghẹo)
  498. Xi-cà-que: đi cà nhắc
  499. Xi nhan = ra hiệu (gốc từ tiếng Pháp: signal)
  500. Xì-tin= style
  501. Xí xa xí xầm, xì xà xì xầm, xì xầm= nói to nhỏ
  502. Xí xọn
  503. Xí cái bùm bum
  504. Xía = chen vô (Xí! cứ xía dô chiện tui hoài nghen! )
  505. Xĩa răng = không đủ chi phí (Làm muốn chỏng mông mà hổng đủ xĩa răng nữa)
  506. Xĩa xói = châm chọt
  507. Xiết = Làm hết xiết (làm không nổi) Nhưng Ở một số vùng tây nam bộ (Cà Mau) cũng có nghĩa là : Nhanh- Ví dụ ; Làm xiết xiết = Làm nhanh nhanh , Chạy xiết đi = Chạy nhanh đi.
  508. Xiên lá cành xiên qua cành lá = câu châm chọc mang ý nghĩa ai đó đang xỏ xiên mình ???? (gốc từ bài hát Tình anh lính chiến- Xuyên lá cành trăng lên lều vải)
  509. Xỏ lá ba que = giống như chém dè (vè), tuy nhiên có ý khác là cảnh báo đừng có xen vào chuyện của ai đó trong câu: “đừng có xỏ lá ba que nhe mậy”
  510. Xỏ xiên = đâm thọt, đâm bị thóc chọc bị gạo,… (ăn nói xỏ xiên)
  511. Xú chiên = áo lót nữ – gốc tiếng Pháp
  512. Xì líp = quần lót
  513. Xụi lơ
  514. Xưa như trái đất, hồi nẩm, cái thời ông Cố ông Sơ ông Sờ ông Sẩm = xua thiệt là xưa
  515. Xưa rồi diễm = chuyện ai cũng biết rồi (gốc từ tựa bài hát Diễm xưa TCS)
  516. Y chang, Y đúc, Y khuông, y bon = giống nhau

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét